пятница, 15 марта 2024 г.

«Подношение лампады» Атиши


Эквиритмический перевод ритуального текста подношения лампады авторства Атиши.

пятница, 23 февраля 2024 г.

Подношение Махакале Бернагчену

Очередное видео, посвящённое эквиритмическим переводам тибетских ритуальных текстов. В этот раз — текст подношения Махакале Бернагчену, написанный Кармапой VIII. Не мог не сделать при этом небольшой экскурс в историю практики Бернаг-Махакалы в Монголии.



воскресенье, 14 января 2024 г.

Восхваление Манджушри «Ганглома» в русском переводе

Так получилось, что я уже достаточно давно занимаюсь переводами тибетских ритуальных текстов на русский язык. Некоторые из моих переводов воспроизводят не только смысл текста, но и некоторые его формальные особенности, в частности — стихотворный метр.

За каждым из этих текстов стоит история — не только история его создания, но и история его чтения, употребления в практике. В некоторых случаях она насчитывает более тысячи лет. Для того, чтобы сделать качественный перевод, переводчику не в каждом случае обязательно знать все эти обстоятельства. Однако если ставить перед собой задачу, чтобы перевод мог служить той же цели, что и та, ради которой писался исходный текст, то в этом случае знание о традиции использования текста может очень помочь в процессе перевода.

В этом видео я попробовал рассказать об одном таком тексте, заодно осветив некоторые моменты его истории. Думаю, что найдутся те, которым узнать об этом будет так же интересно, как было и мне в процессе работы над его переводом.


воскресенье, 11 декабря 2022 г.

Тэло-тулку и мобилизация источников

30 сентября, через неделю после объявления в России мобилизации, на Ютюб-канале «Алхимия души» вышло интервью его ведущей Анжелы Калсыновой с президентом «Объединения буддистов Калмыкии», Шаджин-ламой Тэло-тулку Ринпоче, официальным представителем Далай-ламы в России, Монголии и странах СНГ. Это интервью было озаглавлено «Верховный лама о мобилизации» и по большей части посвящено тому, как Шаджин-лама, ещё летом выехавший из России из-за опасений ареста, теперь помогает калмыцким молодым людям, бегущим от мобилизации, временно устроиться в Монголии. Наряду с эитим Тэло-тулку дал негативную оценку позиции России в украинском конфликте, что нашло отражение в альтернативном английском заголовке этого видео: «Russian Buddhist against the Invasion»:

четверг, 15 сентября 2022 г.

Далай-лама об Украине, НАТО и войнах

Через четыре дня после начала событий на Украине Далай-лама сообщил, что «глубоко опечален конфликтом на Украине» и «молится о скорейшем восстановлении мира», в то время как сам конфликт, по его мнению, должен решаться дипломатически. Это не первое его заявление о боевых действиях на Украине. Летом 2014 года он также призывал к мирному разрешению конфликта на востоке страны, особо указывая, что:
«чрезмерный национализм в условиях глобализации приносит один лишь вред».
Хотя Далай-лама ничего не говорил напрямую по поводу грузино-осетинского конфликта с участием России в августе 2008 года, однако затрагивал проблематику отношений НАТО и России вскоре после окончания острой фазы этих событий. В частности, он предложил, чтобы Россия вступила в НАТО, а его штаб-квартира переехала из Брюсселя в Москву. На вопрос журналистки «Евроньюс» о том, видит ли он проблему в «Брюсселе», то есть в руководстве НАТО и в целом в Европе, он ответил:

— Нет-нет-нет. Я один из тех, кто восхищается Евросоюзом. Я всегда это подчёркиваю. Я имею в виду — дух Европейского союза сейчас должен расшириться. А сейчас, к сожалению, весь Советский Союз изменился [и страны, которые прежде его составляли, уже не видят в Европе угрозы], но Российская Федерация сейчас, кажется, [возвращается] к старому мышлению. Все тенденции, привычки [восприятия НАТО врагом], кажется, возвращаются. И это нехорошо. Россия — великая нация, её нужно ввести в мировое, в европейское сообщество. Чтобы сократить отдалённость и опасения [между Россией и НАТО, пусть] штаб-квартира НАТО переедет в Россию, в Москву — «Добро пожаловать в [наши] члены!» И тогда страх уйдёт. Вот каков мой ход мыслей, а не то, что я злюсь на Брюссель.

воскресенье, 19 июня 2022 г.

Агван-Хайдав и Равджа

Как-то раз гобийский Догшин-Нойон-хутухта Данзанравджа приехал в Их-Хурэ. Вообще-то хутухте Данзанравдже было запрещено въезжать в Их-Хурэ, однако по праву признания пятого халхаского Богдо своим учителем Равджа-хутухта прибыл, дабы встретиться с ним и поклониться ему. И вот, зайдя в дуган для хуралов в Их-хурэ, он потребовал от ламы Агван-Хайдава водки. Агван-Хайдав, нёсший большой чан с водой, сказал: «Её в водку преврати!», и Равджа, дунув на эту воду, превратил её в водку и преподнёс хамбо Агван-Хайдаву и множеству хувараков. Вечером же, напившись, Равджа-хутухта явился в юрту к хамбо Агван-Хайдаву на ночёвку. Ночью он сказал: «Мёрзну, дай чем-нибудь укрыться», и Агван-Хайдав дал ему одну из своих дэли. Укрывшись ею, он проспал всю ночь, а потом, говорят, прихватил её с собой. Равджа-хутухта — это хубилган Дэмчиг-бурхана, а хамбо Агван-Хайдав — созерцатель Майдар-бурхана. Вот почему Равджа-хутухта почитал хамбинскую дэли, словно та была ничем иным, как одеянием Майдар-бурхана, а Агван-Хайдав-хамбо почитал ту водку словно аршан, полученный от Дэмчиг-бурхана. Потом Равджа-хутухта, вернувшись к себе, порезал дэли хамбо Хайдава на мелкие лоскуты и раздал народу со словами: «Коли будешь беречь, то будет хорошо».

понедельник, 4 апреля 2022 г.

Далай-лама V. Коралловое ожерелье

«Коралловое ожерелье — наставление о взаимосвязи двух порядков» (lugs zung gi bslab bya mu thi la'i phreng ba) Далай-ламы V— одно из самых известных сочинений жанра субхашита (эпиграмматических и афористических стихов), которое хорошо знали как в Тибете, так и в Монголии. Иногда можно встретить утверждения, что это послание было адресовано Тушэту-хану Гомбодоржу, отцу Дзанабадзара. На самом же деле, речь, очевидно, идёт о сыне Гомбодоржа и старшем брате Дзанабадзара, Тушэту-хане Чихуньдорже. В колофоне произведения упоминается имя хана – Дордже, а также то, что он попросил Далай-ламу написать подобное произведение в ходе своего паломничества в Тибет, которое имело место в 1675 году. Что касается его отца Гомбодоржа, то он в Тибете не бывал.

Хотя слово mu thi la из заглавия этого сочинения обычно переводится как «жемчуг», однако в Монголии это произведение стало широко известно как «Коралловые чётки». Коралл (улаан сувд — «красный жемчуг») в Монголии традиционно воспринимался как более ценная разновидность жемчуга. В данном переводе решено следовать монгольскому варианту.

вторник, 2 ноября 2021 г.

Источники сведений о религии и культуре Тибета в «Письмах махатм»




Доклад, прочитанный мной на конференции «Тибетология и буддология на стыке науки и религии», которая была организована Институтом востоковедения РАН в ноябре 2020 года в онлайн-формате (видеозапись выступления; текст доклада в сборнике). Ещё до публикации моя работа вызвала сразу несколько критических рецензий со стороны представителей отечественного теософско-рериховского сообщества, адресованных редакции сборника. Ответ на одну из них, доведённую до моего сведения, я опубликовал в октябре 2021 года сразу после того, как сборник докладов конференции был издан. В этот ответ вошли некоторые материалы, которые не были упомянуты в данном тексте в силу ограничений формата доклада.


В истории распространения буддизма на Западе своеобразным «родимым пятном» продолжает оставаться феномен деятельности Е. П. Блаватской. Несмотря на многочисленные критические исследования её деятельности и письменного наследия, начавшиеся ещё при её жизни, неизменно дававшие результаты, отказывающие в достоверности популяризованному ею мифу о «тибетском эзотерическом братстве» и персонах, с ним связанных – т. н. «махатмах», вплоть до последних лет исследователями производятся попытки если и не подтвердить существование «махатм» ровно таких, как они описаны Блаватской, то по крайней мере разглядеть в этих персонажах персонификации неких реальных людей, которые были ей знакомы.

Одной из таких попыток является опыт «лингвистического исследования», произведённый в 2013 г. филологом Б. С. Гречиным, который, сконцентрировавшись на тибетской компоненте «Писем махатм», попытался доказать, что без реального общения с некими тибетскими ламами все те тибетские слова и понятия, что упоминаются в этих письмах, появиться там не могли. До появления его работы тибетские термины и фразы в «Письмах» попадали в поле зрения исследователей лишь эпизодически и никогда не рассматривались в комплексе. Тем не менее, недостаточный охват тибетской лексики «Писем», малая источниковая база и несколько изначально неверных тезисов, на которых строилось его исследование, не позволили Б. С. Гречину прийти к корректным выводам. Между тем, представляется, что потенциал комплексного анализа тибетской лексики «Писем» шире, чем возможность выяснения реальности личностей «махатм» или лиц, послуживших для них прототипами. В частности, характер использования Блаватской тибетского материала при написании «Писем» мог бы сделать более явным её собственное отношение к тибетскому буддизму в целом, и, как следствие – конкретизировать её роль в процессе его популяризации в Европе на руб. XIX-XX вв. 

пятница, 15 октября 2021 г.

Памятка для критиков-рериховцев

Представители отечественного рериховского сообщества весьма болезненно относятся к публикациям, в которых чтимые ими фигуры (Блаватская и семейство Рерихов) выставлены в свете, отличном от того, как они сами себя подавали. Как правило, за такими публикациями через какое-то время обязательно следует ряд критических статей. В случае с моим докладом получилось, что они начали создаваться ещё до того, как его текст был официально опубликован. Вероятно, какое-то количество будет написано и в будущем.

Судя по моим наблюдениям, нередко такие публикации выходят далеко за рамки чисто научной дискуссии, апеллируя к непроверенным, а то и вовсе не проверяемым данным. Неудобные для рериховцев факты, выявленные исследователями, не принадлежащими к их числу, не опровергаются и зачастую просто-напросто замалчиваются; вместо этого содержание отзывов сводится к «недопустимости очернения имён наших великих соотечественников, признанных во всём мире», «узости мышления», «неспособности вместить» и т. п. Для того, чтобы избежать дискуссии не по существу, вынужден сказать следующее.

среда, 13 октября 2021 г.

О махатмах подложных и истинных

Эта статья является ответом на критику в адрес моего доклада «Источники сведений о религии и культуре Тибета в "Письмах махатм"», который был озвучен на конференции «Тибетология и буддология на стыке науки и религии», организованной в 2020 году Институтом востоковедения РАН. Автором текста, лёгшего в основу этого ответа, является Е. В. Турлей, учёный секретарь общественной организации «Национальный рериховский комитет» и переводчик теософской литературы; в текст его рецензии были также включены фрагменты ещё одного критического отзыва, написанного другим переводчиком работ Е. П. Блаватской, В. В. Базюкиным. Хотя рецензия Е. В. Турлея, адресованная редакторскому составу сборника конференции, не была на данный момент напечатана ни в нём, ни где-либо ещё, однако я всё же посчитал нужным дать обстоятельный ответ на все высказанные в ней критические замечания, одновременно подкрепив выводы своего исследования материалами, не озвученными в докладе, а также не относящимися к теме тибетской лексики в «Письмах махатм» напрямую.